English translation of Ingeborg Bachmann's "Die große Fracht"


                                   
                     


                    








                           Ingeborg Bachmann




                          The Lordly Freight


       The lordly freight of summer has been loaded,
       the sun-ship in the port awaits to rise,
       when at your back the seagull dives and cries.
       The lordly freight of summer has been loaded.

       The sun-ship in the port awaits to rise,
       and on the wood-lips of the figureheads
       alluringly the smile of lemurs spreads.
       The sun-ship in the port awaits to rise.

       When at your back the seagull dives and cries,
       comes from the westward the command: ‘sink down’;
       yet open-eyed shall you in sunlight drown,
       when at your back the seagull dives and cries.

       (tr. by Rolf-Peter Wille)


    

















                                   
                                      (figurehead)



                                         (lemur)

_____

The original German:


                          Die große Fracht


       Die große Fracht des Sommers ist verladen,
       das Sonnenschiff im Hafen liegt bereit,
       wenn hinter dir die Möwe stürzt und schreit.
       Die große Fracht des Sommers ist verladen.

       Das Sonnenschiff im Hafen liegt bereit,
       und auf die Lippen der Galionsfiguren
       tritt unverhüllt das Lächeln der Lemuren.
       Das Sonnenschiff im Hafen liegt bereit.

       Wenn hinter dir die Möwe stürzt und schreit,
       kommt aus dem Westen der Befehl zu sinken;
       doch offnen Augs wirst du im Licht ertrinken,
       wenn hinter dir die Möwe stürzt und schreit.

_____

back to home


No comments:

Post a Comment